Hiri hanenamo ena koe

A primaquatrain triad

BY MICHAEL DOM WITH HIRI MOTU TRANSLATION BY CLIFTON AND RUTH GWABU

Hiri Hanenamo ena koe

Eh, Hiri Hanenamo
Huimu latana namo hereana
Ese matagu eme paia
Bona kudougu eme hamarerea emu koe ramina odaveamu na heto

Name gini niu laini gabanai
Bena gaba regena name kamonaia mirigini ena to ai
Toh ina na egu helalo lou ai kudougu eheta ehude ehude
Eh, Hiri Hanenamo

Bena hanuaboi ai na nihi hereadae na ta laiamu
Imamu nadogoa 
Bona helalo lou nadu ariamu
Huimu latana namo hereana

Nauram baina hereva toh,
Gadogu vada eme kaukau
Egu lalohadae eme ore lalogu ena hisihisi
Ese matagu eme paia

O taunimanima, dina ese kwaragu eme gabua
Emu koe ai niu karu na heto
Matamu ese eme polagu 
Bona kudougu eme hamarerea emu koe ramina odaveamu na heto


*Special thank you to Gou Gari of Hanuabada for her reading and confirmation of this poem translation.


Hiri Hanenamo emi danis

Eh, meri nambis ia
Longpela garas bilong yu 
Emi tanim ai bilong mi
Na tromoi lewa olsem purpur 

Mi sanap arere long lain kokonas
Na harim win i sak sakim kundu 
Em lewa tasol i paraip taim mi tingim 
Eh, meri nambis ia

Bihain long nait mi driman gut tru
Long holim han bilong yu
Na mi ting olsem mi pul pulim  
Longpela garas bilong yu

Tasol taim mi laik toktok
Nek bilong mi drai nating
Tingting i sot na bel hevi  
Emi tanim ai bilong mi

Olomania, san imas kukim het  
Taim yu danis mi kamap kulau 
Ai bilong yu i katim mi
Na tromoi lewa olsem purpur 


Hiri Hanenamo dances

Oh, coastal girl
Your long flowing hair
Spins my eyes around
And tosses my heart like your grass skirt

I stand along the coconut grove
And hear the drums thru the wind
But it is my heart beating in recall
Oh, coastal girl

Later at night I dream sweetly
Of holding your hand
And think that I am combing
Your long flowing hair

But when I try to speak
My throat suddenly gets dry
I can’t think, my belly feels so bad it
Spins my eyes around

Oh man, the sun has cooked my brain
When you dance I am a green coconut
Your eyes cut through me
And tosses my heart like your grass skirt




Published by Ples Singsing

Ples Singsing is envisioned to be a new platform for Papua Niuginian expressions of creativity, ingenuity and originality in art and culture. We deliberately highlight these two very broad themes as they can encompass the diverse subjects, from technology, medicine and architecture to linguistics, music, fishing, gardening et cetera. Papua Niuginian ways of thinking, living, believing, communicating, dying and so on can cover the gamut of academic, journalistic or opinionated writing and we believe that unless we give ourselves a platform to talk about and discuss these things in an open, free and non-exclusively academic space that they may remain the fodder for academics, journalists and other types of writers alone. New social media platforms have given every individual a personal space to share their feelings and ideas openly, sometimes without immediate censure. The Ples Singsing writer’s blog would like to provide another more structured platform for Papua Niuginian expressions in written, visual and audio formats while also providing some regulation of the type and content of materials to be shared publicly.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: