A poem translated in Hiri Motu and Tok Pisin
Launa ramoramo kakakakana
Hiri Motu translation by Rev. Willie Moses and Christine Moses
Launa buatau Vaga auna, Bona ahu hoduna Launa ramoramo kakakakana Launa mata roharoha naha bodagaiamo Isi mirokana, Gorere ihavarana. Launa udu toto gorerena Launa herehia gauna Kekeni eha heralaidiamu, Mavaru ai. Hutuma iha moaledia. Launa lalo naha moalemu Sene au huahuana. Hebou ikehona, Maino au huahuana. Launa badu au huahuana, Heudugurai kohuna taoni ai, Uda hanuadia edia hanenamo. Launa mauri ena ura gauna ta Launa na buatau. Vaga auna, Bona ahu hoduna. Launa ramoramo kakakana
Mi tasol olsem blut i kapsait
Mi tasol mi buai, Na stik daga Na sel kambang wantaim: Mi tasol olsem blut i kapsait Mi bagarapim ai bilong yu, Mekim tit i bilak Na sigirapim sik tu: Mi tasol mekim maus i sua Mi kam nating long yu, Ol meri bilas wantaim mi Na danis ikam bungim yu: Mi mekim olgeta i hamamas Mi save stretim sindaun, Mi kaikai bilong kastom Mi stap na kibung i kirap: Mi kaikai bilong wanbel Na tu, mi ken kirapim tubel, Mi bikpela hevi bilong siti Tasol gutpela bilong asples: Mi stap na yupela stap Mi tasol mi buai, Na stik daga Na sel kambang wantaim: Mi tasol olsem blut i kapsait
I am the red, red stain
Michael Dom, original poem
I am the betel nut, The daga stick And the lime pot: I am the red, red stain I am the filthy eyesore, The stained teeth And the health hazard: I am the mouth cancer I am the free gift, The girls are garlanded with And dance to greet: I am the crowd pleaser I am the icebreaker, The nut of kastom And first act of the kibung: I am the nut of peace And, I am the nut of conflict, The urban curse And the rural blessing: I am the lifestyle choice I am the betel nut, The daga stick And the lime pot: I am the red, red stain