28 October 2020
TRANSLATION BY REV. WILLIE MOSES AND CHRISTINE MOSES
Ooooh Lalokau,
Mani unu gadobada hurehuredia aha kala henidia.
Kone ai ehepatakaumu, kunu asi ramina na heto.
Una lai maivalona ese niu retadia ekoedia laomu,
ekoedia maimu.
Ehegiromu bona eheude heudemu.
Mavaru kekenidia moale gabudiai na heto.
Ooooh Lalokau.
Na laloamu bema oi lau ida siboda, gau bema idau herea.
Una vaira diarina atai ai ese matana bema koua,
Seneda edia lahi na atai herea ai.
Baine diari manau ai, heuradae ai bona lakokau ai.
Ooooh Lalokau.
Tama hedavari gadobada iseisenai,
Kone ai rahurahu matamatana tama karaia.
Karu tama inu bona gwarume tama gabu.
Seneda ida emu lahi ehururumu atai ai.
Dainai nahelaimu una vaira diarina na raraiamu.
Original Tok Pisin version by Michael Dom.
Like this:
Like Loading...
Related
Published by Ples Singsing
Ples Singsing is envisioned to be a new platform for Papua Niuginian expressions of creativity, ingenuity and originality in art and culture. We deliberately highlight these two very broad themes as they can encompass the diverse subjects, from technology, medicine and architecture to linguistics, music, fishing, gardening et cetera. Papua Niuginian ways of thinking, living, believing, communicating, dying and so on can cover the gamut of academic, journalistic or opinionated writing and we believe that unless we give ourselves a platform to talk about and discuss these things in an open, free and non-exclusively academic space that they may remain the fodder for academics, journalists and other types of writers alone. New social media platforms have given every individual a personal space to share their feelings and ideas openly, sometimes without immediate censure. The Ples Singsing writer’s blog would like to provide another more structured platform for Papua Niuginian expressions in written, visual and audio formats while also providing some regulation of the type and content of materials to be shared publicly.
View more posts