Yu Lukim Drai Garas Antap Long Ol Rap Kat Diwai

26 October 2020

Goroka_SarahHalferty-29

TOK PISIN TRANSLATION BY RAYMOND SIGIMET

Yu lukim drai garas antap long rap kat diwai     

Na giraun plo blong haus blong mi

Taim mi opim haus dua long yu

Na yu tingting long yu yet hau yu ken halivim mi.

Na yet …

Mi simelim tuhat blong dispela moning mipela katim kunai garas

Na mi harim ol pikinini wok lap taim ol pilai

Antap long grinpela liklik maunten sait long mitupela

Na mi teistim switpela saua tuhat

Taim mipela wok katim ol diwai i sanap go daun long giraun.

Mi pilim hot blong san wantaim paia lait

Bilong wanem dispela haus i stap drai na karamap

Wantaim bikpela lait blong blu skai antap

Na insait long bikpela tudak blong nait.

Mi tingim bek ol abinun mitupela kaikai kumu

Em dispela lapun meri i bin bringim kam long yumi

(God i ken blesim gris pik!)

Bikos ol lukim mitupela wok hat

Na laikim ol tumbuna

Tasol mi i no save na karai nogut tru

Hau bai mi halivim yu long save?

Olsem nau, dispela em wanem samting bai mi beten

Sapos God bai harim mi wanpela taim tasol

Long wanpela nait insait long glori blong Em oltaim oltaim

Antap tru long paia kalap long paia ples

Givim poro blong mi bel isi, sapos yu god tru tru

Wantaim gutpela sindaun we heven tasol i save

Bikos mi gat planti tumas long tok tenk yu long

Tasol liklik tru long givim.

Larim poro blong mi save olsem mi tu save

olsem mitupela stap hia na nau, mitupela yet, i stap laip

Na mitupela gat laikim tu.

———————————–

Footnote:

Rap kat – (rough cut) Pinglish equivalent to the adjective phrase “rough-cut”

  • The difficult phrases to translate for this poem is the title phrase, “rough cut” and “on one night of His majestic eternity “.
  • For all plural words, the Tok Pisin plural marker “ol” is used. Plural pronouns were translated based on the context of which they are used in the poems.

Original English version of poem You See Dried Grass Over Rough Cut Logs by Michael Dom.

Published by Ples Singsing

Ples Singsing is envisioned to be a new platform for Papua Niuginian expressions of creativity, ingenuity and originality in art and culture. We deliberately highlight these two very broad themes as they can encompass the diverse subjects, from technology, medicine and architecture to linguistics, music, fishing, gardening et cetera. Papua Niuginian ways of thinking, living, believing, communicating, dying and so on can cover the gamut of academic, journalistic or opinionated writing and we believe that unless we give ourselves a platform to talk about and discuss these things in an open, free and non-exclusively academic space that they may remain the fodder for academics, journalists and other types of writers alone. New social media platforms have given every individual a personal space to share their feelings and ideas openly, sometimes without immediate censure. The Ples Singsing writer’s blog would like to provide another more structured platform for Papua Niuginian expressions in written, visual and audio formats while also providing some regulation of the type and content of materials to be shared publicly.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: