26 October 2020

TOK PISIN TRANSLATION BY RAYMOND SIGIMET
Yu lukim drai garas antap long rap kat diwai
Na giraun plo blong haus blong mi
Taim mi opim haus dua long yu
Na yu tingting long yu yet hau yu ken halivim mi.
Na yet …
Mi simelim tuhat blong dispela moning mipela katim kunai garas
Na mi harim ol pikinini wok lap taim ol pilai
Antap long grinpela liklik maunten sait long mitupela
Na mi teistim switpela saua tuhat
Taim mipela wok katim ol diwai i sanap go daun long giraun.
Mi pilim hot blong san wantaim paia lait
Bilong wanem dispela haus i stap drai na karamap
Wantaim bikpela lait blong blu skai antap
Na insait long bikpela tudak blong nait.
Mi tingim bek ol abinun mitupela kaikai kumu
Em dispela lapun meri i bin bringim kam long yumi
(God i ken blesim gris pik!)
Bikos ol lukim mitupela wok hat
Na laikim ol tumbuna
Tasol mi i no save na karai nogut tru
Hau bai mi halivim yu long save?
Olsem nau, dispela em wanem samting bai mi beten
Sapos God bai harim mi wanpela taim tasol
Long wanpela nait insait long glori blong Em oltaim oltaim
Antap tru long paia kalap long paia ples
Givim poro blong mi bel isi, sapos yu god tru tru
Wantaim gutpela sindaun we heven tasol i save
Bikos mi gat planti tumas long tok tenk yu long
Tasol liklik tru long givim.
Larim poro blong mi save olsem mi tu save
olsem mitupela stap hia na nau, mitupela yet, i stap laip
Na mitupela gat laikim tu.
———————————–
Footnote:
Rap kat – (rough cut) Pinglish equivalent to the adjective phrase “rough-cut”
- The difficult phrases to translate for this poem is the title phrase, “rough cut” and “on one night of His majestic eternity “.
- For all plural words, the Tok Pisin plural marker “ol” is used. Plural pronouns were translated based on the context of which they are used in the poems.
Original English version of poem You See Dried Grass Over Rough Cut Logs by Michael Dom.